domingo, 17 de septiembre de 2017

Ejercicio práctico - 21 de septiembre

Primera parte: crear un usuario

(Nota: si ya tienes un usuario en Wordfast Anywhere, no tienes más que entrar en tu cuenta [log in] y pasar a la segunda parte.)
1.      En Internet Explorer, abrir http://www.freetm.comEsperar a que se cargue el software.
2.      Clic en Create a new account.
3.      En el cuadro siguiente, escribir una dirección de correo que se pueda consultar por webmail (desde este ordenador), una contraseña con 8 caracteres y por lo menos una cifra (del 0 al 9) y una pregunta de seguridad (por ejemplo, Mi abuelo paterno se llama... , y la respuesta correspondiente). Clic en Create a new account.

Segunda parte: configuración

1.      En la ventana “Wordfast Anywhere Initial configuration”, escribir “AR-SA” en “Source language code” y “ES-ES” en “Target language code”. Es muy importante que los códigos de idioma sean exactamente esos dos.
2.      Clic en “OK”.
3.      Esperar a que el profesor termine de registrar a todos los usuarios.
4.      Una vez que el profesor avise, clic en File TMs and glossaries (si no está elegido ya).
5.      Comprobar que haya una memoria de traducción (Translation Memory) llamada AR-SA>ES-ES ett2017. Si esa memoria no está activa, hacer clic en el recuadro “Active” que tiene a la izquierda. Es posible que haya que desactivar antes otra memoria (vacía).
6.      Comprobar que haya un glosario activo con el nombre ett2017 (Read only) y que también esté activo.
7.      Cuando la memoria y el glosario tengan la marca en “Active”, clic en Save (¡muy importante!).
8.      Clic en Wordfast Anywhere > Setup. Comprobar que en Setup Machine Translation está activo “Wordlingo”.
9.      Clic en Save settings.

Tercera parte: descargar el documento

10.   En otra ventana o pestaña del navegador, abrir http://documents.un.org. Elegir uno de los idiomas en la barra de arriba (funciona en árabe y español).
11.   En el cuadro Symbol/Signatura (الرمز), escribir A68945 y luego Enter/Return.
12.   Aparecerá como primer resultado el documento A/68/945-S/2014/482, que es el que vamos a traducir. Debajo del nombre del documento, clic en el botón Details/Detalles (التفاصيل). Se desplegarán versiones en los seis idiomas oficiales, en formatos PDF y Word.
13.   Guardar en el Escritorio de Windows la versión en árabe en formato Word. El archivo se llama N1446303.doc (función Guardar como).

Cuarta parte: trabajar con Wordfast Anywhere

14.   En los menús, elegir File > Upload. Clic en Browse..., ir al Escritorio, elegir el documento que guardamos en el escritorio (N1446303.doc)clic en Upload and Open.
15.   Esperar hasta que aparezca texto en la parte inferior de la pantalla. Después, avanzar hasta la primera frase en árabe (الأمم المتحدة). Clic sobre el texto. Clic en el primer botón de la barra de Wordfast (Start/Next). El sistema ya está en marcha.

Herramientas informáticas para traductores
Escuela de Traductores de Toledo
22 de septiembre de 2017

Temario-Calendario

Lunes 18

Conceptos básicos, justificación (tecnologías de la traducción), hardware y software. ¿Qué ordenador/programa compro? El texto electrónico como concepto. El texto como dato. Bases de datos para la traducción.

Martes 19

El documento de texto, formatos. Codificación y descodificación. Lenguajes de etiquetas (*ML). Descomposición de formatos para el tratamiento electrónico, conversiones y exportaciones.

Miércoles 20

Memorias de traducción y traducción automática estadística. Glosarios y reconocimiento automático de terminología. Integración de tecnologías. Control de calidad. Novedades: redes neuronales, datos biomecánicos, estudio cognitivo, adaptación al medio.

Jueves 21

Clase práctica con Wordfast Anywhere (empezamos a las 11.45!).

Viernes 22

La traducción en el sistema de las Naciones Unidas, idiomas, destinos, pasantías, exámenes. Temas pendientes (¿trucos?) y preguntas.

El encargo

Llaman de la agencia. Una voz explica:
Te mando el texto en HTML con un bitexto en TMX del que te saco los descuentos y un glosario en texto simple UTF-8. Cuidado, porque el árabe del glosario no está tokenizado. No hace falta que localices las etiquetas, las copias tal cual. Me mandas la traducción en XLIFF, por favor, con el QA hecho.