miércoles, 21 de septiembre de 2016

Ejercicio práctico



Primera parte: crear un usuario

(Nota: si ya tienes un usuario en Wordfast Anywhere, no tienes más que entrar en tu cuenta [log in] y pasar a la segunda parte.)
1.       En un navegador que no sea Internet Explorer, abrir http://anywhere.wordfast.com o http://www.freetm.com. Esperar a que se cargue el software.
2.       Clic en Create a new account.
3.       En el cuadro siguiente, escribir una dirección de correo que se pueda consultar por webmail (desde este ordenador), una contraseña con 8 caracteres y por lo menos una cifra (del 0 al 9) y una pregunta de seguridad (por ejemplo, Mi abuelo paterno se llama... , y la respuesta correspondiente). Clic en Create a new account.
4.       En la ventana “Wordfast Anywhere Initial configuration”, escribir “AR-SA” en “Source language code” y “ES-ES” en “Target language code”.
5.       Clic en “OK”.
6.       Esperar a que el profesor termine de registrar a todos los usuarios. Mientras esperan:

Segunda parte: descargar y abrir el documento

7.       En otra ventana o pestaña del navegador, abrir http://documents.un.org.
8.       En el cuadro Symbol (“Enter symbol”), escribir A68945 y luego Enter/Return o el botón Search.
9.       Cuando aparezca el resultado más abajo (A/68/945-S/2014/482), clic en la palabra Details.
10.    En la sección “ARABIC”, elegir el icono con la “W” de Word (no el PDF) y guardar el documento en el Escritorio de Windows. Si el navegador lo guarda automáticamente en otra parte, elegir “Abrir”, después “Guardar como” y guardarlo en el Escritorio de Windows.
11.    Cambiar a Wordfast Anywhere. Elegir File > Upload > From local file > Browse…, ir al Escritorio y elegir el archivo que guardamos (se llama N1446303.DOC).
12.    Clic en Upload and Open y esperar hasta que se abra.

Tercera parte: configurar el programa

13.    Una vez que el profesor avise, y con el documento ya abierto, elegir TMs & Glossaries.
14.    Comprobar que haya una memoria de traducción (Translation Memory) llamada AR-SA>ES-ES A68888. Si esa memoria no está activa, hacer clic en el recuadro “Active” que tiene a la izquierda.
15.    Comprobar que haya un glosario activo con el nombre TopLibano (Read only). Si no está activo, hacer clic en el recuadro “Active”.
16.    Clic en Save (¡muy importante!).
17.    Desactivar la traducción automática: en el menú Wordfast Anywhere > Setup > Setup Machine Translation > desactivar WordLingo y hacer clic en OK y luego en Save Settings.
18.    Clic en Save settings.

Cuarta parte: empezar a traducir

19.    Avanzar hasta la primera frase en árabe. Clic sobre el texto para seleccionar. Clic en el menú Translation > Start/Next. El sistema ya está en marcha.

Herramientas informáticas para traductores
Escuela de Traductores de Toledo
22 de septiembre de 2016

domingo, 18 de septiembre de 2016

Temario-Calendario

Lunes 19

Conceptos básicos, justificación, hardware, el texto electrónico como concepto.

Martes 20

El documento de texto, formatos. Codificación y descodificación. Lenguajes de etiquetas (*ML). Descomposición de formatos para el tratamiento electrónico, conversiones y exportaciones.

Miércoles 21

Memorias de traducción y traducción automática estadística. Glosarios y reconocimiento automático de terminología. Integración de tecnologías. Novedades: redes neuronales, datos biomecánicos, estudio cognitivo, adaptación al medio.

Jueves 22

Clase práctica con Wordfast Anywhere (empezamos a las 11.45).

Viernes 23

La traducción en el sistema de las Naciones Unidas, idiomas, destinos, pasantías, exámenes. Temas pendientes (¿trucos?) y preguntas.

El encargo

Llaman de la agencia. Una voz explica:
Te mando el texto en HTML con un bitexto en TMX del que te saco los descuentos y un glosario en texto simple UTF-8. Cuidado, porque el árabe del glosario no está tokenizado. No hace falta que localices las etiquetas, es sólo traducir. Me mandas la traducción en XLIFF, por favor.